Discussione:
Buona fortuna in giapponese?
(troppo vecchio per rispondere)
Ulisse31
2003-09-04 19:14:55 UTC
Permalink
Ho la curiosità di sapere come si trasforma l'espressione in
giapponese; non sono interessato alla traduzione letterale, ma al modo
di dire: qui in italia diciamo "in bocca al lupo", in giapponese
esiste una espressione simile?

E già che ci sono: si può tradurre "dare una mano" nel senso di
"aiutare" oppure esiste solo il verbo "aiutare", o hanno un'altra
espressione particolare?

Grazie per le risposte ^_^
--
SACRILEGIOOO!!

e-mail: ***@iol.it
ICARUS: http://users.iol.it/ulisse31
Soulbrighter
2003-09-04 21:58:08 UTC
Permalink
Post by Ulisse31
Ho la curiosità di sapere come si trasforma l'espressione in
giapponese; non sono interessato alla traduzione letterale, ma al modo
di dire: qui in italia diciamo "in bocca al lupo", in giapponese
esiste una espressione simile?
c'e' "ganbatte", esortativo del verbo ganbaru 頑張るche significa "fare del
proprio meglio"
Post by Ulisse31
E già che ci sono: si può tradurre "dare una mano" nel senso di
"aiutare" oppure esiste solo il verbo "aiutare", o hanno un'altra
espressione particolare?
C'e' tetsudai 手伝い che significa proprio aiutare. Il primo kanji significa
mano, quindi sembra proprio che dare una mano sia inteso come aiutare anche
in Giappone ^_^
--
Soulbrighter
Ash nazg durbatuluk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatuluk agh
burzum-ishi krimpatul
DPR
2003-09-05 05:56:57 UTC
Permalink
Post by Ulisse31
Ho la curiosità di sapere come si trasforma l'espressione in
giapponese; non sono interessato alla traduzione letterale, ma al modo
di dire: qui in italia diciamo "in bocca al lupo", in giapponese
esiste una espressione simile?
Buona fortuna esiste ed e' usata molto spesso la parola inglese Good Luck!
グッド・ラック anche se お幸せにe' piu' appropriato.
Per in bocca al lupo come ti diceva Soulbrighter va bene 頑張ってください。
Post by Ulisse31
E già che ci sono: si può tradurre "dare una mano" nel senso di
"aiutare" oppure esiste solo il verbo "aiutare", o hanno un'altra
espressione particolare?
手伝ってください (Tetsudatte Kudasai) ha piu' un significato come di 教えて下さい (Oshiete
Kudasai) Insegnami etc.

助けて下さい (Tasukete Kudasai) dal verbo Tasukeru "Aiutare", puo' essere
utilizzato anche nel significato che tu richiedi.

Roberto
Ulisse31
2003-09-06 14:07:06 UTC
Permalink
Il giorno Fri, 5 Sep 2003 07:56:57 +0200, durante una coincidenza
astrale, "DPR" <***@tiscalinet.itTOGLIMI> scrisse:

[CUTTONE]
?????? (Tasukete Kudasai) dal verbo Tasukeru "Aiutare", puo' essere
utilizzato anche nel significato che tu richiedi.
Quindi non esistono espressioni particolari come abbiamo noi in
italiano?
--
SACRILEGIOOO!!

e-mail: ***@iol.it
ICARUS: http://users.iol.it/ulisse31
Soulbrighter
2003-09-06 15:03:52 UTC
Permalink
Post by DPR
手伝ってください (Tetsudatte Kudasai) ha piu' un significato come di 教えて下さい
(Oshiete Kudasai) Insegnami etc.
助けて下さい (Tasukete Kudasai) dal verbo Tasukeru "Aiutare", puo' essere
utilizzato anche nel significato che tu richiedi.
Ah, credevo che tasukeru avesse piu' un significato di salvare... si puo'
usare anche per frasi tipo "aiutare a scegliere"?
--
Soulbrighter
Ash nazg durbatuluk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatuluk agh
burzum-ishi krimpatul
Loading...